2011年9月27日火曜日

LA COGIDA Y LA MUERTE

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones de bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
¡Y el toro solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en Punto de la tarde.
Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay, qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
                           (Federico Garcia Lorca)

 「角突と死」   ガルシア・ロルカ

午後の五時だった
午後のちょうど五時だった
少年はもってきた 白い敷布
午後の五時
一籠の石灰 もう用意は出来た
午後の五時
のこるは死 死だけだった
午後の五時

風は綿花を吹きとばした
午後の五時
ガラスとニッケルの光ばらいまいた酸化物
午後の五時
今やもう闘っている 鳩と豹
午後の五時
腿には さびれた角がくいつき
午後の五時
低音の唸りがはじまる
午後の五時
砒素の鐘の音 そして煙
午後の五時
あらゆる曲り角に静寂はむらがる
午後の五時
意気さかんなのは牡牛だけだ
午後の五時
その時 雪の汗がにじんできた
午後の五時
その時 闘牛場は沃度におおわれ
午後の五時
死が傷口に玉子をうんだ
午後の五時
午後の五時
午後のちょうど五時かっきり

車輪つきの棺桶が彼のベッド
午後の五時
骸骨と笛が彼の耳に鳴った
午後の五時
彼の額の上でもう牡牛がいなないている
午後の五時
死の苦しみで部屋は虹色になった
午後の五時
早くも遠くからしのびよるガングレン
午後の五時
股の付け根にユリの花のトランペット
午後の五時
どの傷も燃えていた太陽のように
午後の五時
群集が窓々を叩き割っていた
午後の五時
午後の五時
ああ 午後のおそるべき五時!
あらゆる時計の五時だった!
午後の日かげの 五時だった!

                          (長谷川四郎訳)
キャッチと死
午後の5時。
それは午後5時だった。
少年は白いシートをもたらした
午後の5時。
ライムのバスケットと防止
午後の5時。
残りは、死と死だけだ
午後の5時。
風は、綿を吹いた
午後の5時。
とガラスとニッケル酸化物シード
午後の5時。
あなたは鳩とヒョウの戦い
午後の5時。
荒涼としたホーンと大腿
午後の5時。
彼らは、スネアの音を開始
午後の5時。
ヒ素の鐘と煙
午後の5時。
静かな隅のグループで
午後の5時。
と雄牛、心を一つアップ!
午後の5時。
雪の汗が来ていたときに
5時に、
広場はヨウ素で覆われていた時
5時に、
死は、傷口に産卵
午後の5時。
午後の5時。
午後5時で。
車輪の上の棺には彼のベッドです。
午後の5時。
骨とフルートが彼の耳に響く
午後の5時。
彼の額に牛を目以降は
午後の5時。
お部屋は、苦しみと虹色だった
午後の5時。
距離で壊疽は既に持っています
午後の5時。
緑のユリ英語のホルン
午後の5時。
傷は、太陽のように燃えていた
5時に、
と観客が窓を壊した
午後の5時。
午後の5時。
ああ、どのような午後のひどいfive!
それはすべての時計に5歳!
それは夕方の日陰で5時だった!

                            (スペイン語の原文を Google 翻訳)

Google翻訳の詩を天本英世さんが見たら、何と仰るだろうか?

番人は藤子・F・不二雄の[異色短編集]の『サンプルAとB』を連想しました。宇宙人がロミオとジュリエットの物語をリポートしたらどうなるか?という作品。

0 件のコメント:

コメントを投稿